Skip to content

Aki nincs velünk, az mellettünk van

    Kabaré Krúdó – performansz est
    Kék ló, Budapest
    2017.02.18.
    10 perc

    Aki nincs velünk, az ellenünk van közisert mondattal közvetített viselkedésminta átírására teszünk kísérletet.

    Akció: Két kelet-európai férfi beszél. Nem a saját nyelvén, a bolgár magyarul, a magyar bolgárul. Külföldiül ható kelet-európai mondatok. A nézőtéren sok a külföldi, nekik az angol a közös nyelv.

    Egy nő zenél a tér közepén. Ő a főszereplő, aki sosem a főszereplő. Nem hangszeren játszik, zenétlenül ható zene. Hangszere: egy ruhaszárító.  A nézőktől begyűjt ruhadarabokat, amiket a szárítóra tesz, ezekkel a szárító fémrudjait hangolja. Cserébe a mellén lévő ingzsebekből ezt-azt osztogat, cukorkát, radírt, csavart stb.  Mindezt úgy, hogy nem lát és nem látszik. Fején törülköző, arca nem látható, maga is szárító lesz, amin egy anyag lóg. A performansz azzal ér véget, hogy véletlenszerűen visszaosztja a nézőknek a ruhákat, akik így más ruháit viselhetik, illetve meg kell találják saját ruháikat, hogy visszacseréljék azokat egymással.

    Az elhangzó szövegből egy-egy részletet a közönség tagjai számára papírcsíkokon a performansz elején kioszt egy technikai segítő. A papíron rajta van az is, hogy te is olvasd! Egyre többen olvassák, az idegenül ható mondatok egyre otthonosabbak és komikusabbak, ahogy erősödik a hangzás. Zene a szó, az ismeretlen nyelvtan a ritmus. Kakofónia. Egyre kevésbe értjük egymást, és mégis egyre jobb együtt. Aki nincs velünk az mellettünk van. Együtt lenni, egymás mellett jó.

    SZÖVEG:

    Lélegzel/You are breathing/Ti dishash

    Belégzem a leheleted/ I take your breath in/Az poemam daha ti

     ez gáz/ it’s gas/tova e gaz

    Nem látszik, birtokba vesz/ It can not be seen, it takes posession of me/Nevidim, toi me izpalva

    Mint az angol gyarmatosítók amerikát/ Like the English colonizors the land of the indians/Kato angliiskite kolonizatori zemyata na indiancite

    Aki nincs velünk az ellenünk/who is not with us is against/koito ne e s nas e protiv nas

    Amiről nem lehet beszélni hallgatni kell/ What we cannot speak about we must pass over in silence/Za tova, za koeto ne mozsem da govorim, tryabva da go predavame v malcsanie

    Amiről nem lehet beszélni beszélni kell/ What we cannot speak about we must speak about/Za tova, za koeto ne mozsem da govorim, tryabva da govorim

    Szeretem a cigányokat/ I like gipsies/ Haresvam ciganite

    Az öregedő nők szépek/ The women getting old are nice/Zastaryavashtite zseni sa krasivi.

    Külföldinek lenni mindig jó/To be a foreigner is always good/Da si csuzsdenec e vinagi hubavo

    A külföldiek magyarul akarnak beszélni/ The foreigners wants to speak hungarian/Csuzsdencite iskat da govoryat ungarski

    A magyarok azért mennek külföldre, hogy ne /the hungarians go abroad  because of not doing /Ugarcite otivat v csuzsbina zashtoto ne pravyat nishto

    Hogy igen/ because of doing/zashtoto pravyat

    Szeretem az öregedő cigány nőket/I do like gipsy women getting old/Haresvam zastaryavashtite ciganki

    Mi vagyunk a világ, mi vagyunk a gyerekek/ We are the world we are the children/Nie sme sveta, nie sme decata

    Izzadságod szagolom/ I smell your sweatings/Useshtam potta ti

    izzad a testem /my body sweats/tyaloto mi se poti

    a tied?/what about yours?/a tvoeto?

    Pokemon go Auschwitzban/ Pokemon go to Auschwitz/Pokemon go v Auschwitz

    Aki nincs velünk az mellettünk van/ who is not with us is beside us/Koito ne e s nas e otstrani

    Belélegezlek/ I breathe you in/Az te disham

    Birtokollak, birtokolsz/ You are my possession, I am your possession/Ti si moe pritezsanie, az sam tvoe pritezsanie

    Nem vagyok tárgy/ I am not an object/Az ne sam predmet