Kabaré Krúdó – performansz est
Kék ló, Budapest
2017.02.18.
10 perc
Aki nincs velünk, az ellenünk van közisert mondattal közvetített viselkedésminta átírására teszünk kísérletet.
Akció: Két kelet-európai férfi beszél. Nem a saját nyelvén, a bolgár magyarul, a magyar bolgárul. Külföldiül ható kelet-európai mondatok. A nézőtéren sok a külföldi, nekik az angol a közös nyelv.
Egy nő zenél a tér közepén. Ő a főszereplő, aki sosem a főszereplő. Nem hangszeren játszik, zenétlenül ható zene. Hangszere: egy ruhaszárító. A nézőktől begyűjt ruhadarabokat, amiket a szárítóra tesz, ezekkel a szárító fémrudjait hangolja. Cserébe a mellén lévő ingzsebekből ezt-azt osztogat, cukorkát, radírt, csavart stb. Mindezt úgy, hogy nem lát és nem látszik. Fején törülköző, arca nem látható, maga is szárító lesz, amin egy anyag lóg. A performansz azzal ér véget, hogy véletlenszerűen visszaosztja a nézőknek a ruhákat, akik így más ruháit viselhetik, illetve meg kell találják saját ruháikat, hogy visszacseréljék azokat egymással.
Az elhangzó szövegből egy-egy részletet a közönség tagjai számára papírcsíkokon a performansz elején kioszt egy technikai segítő. A papíron rajta van az is, hogy te is olvasd! Egyre többen olvassák, az idegenül ható mondatok egyre otthonosabbak és komikusabbak, ahogy erősödik a hangzás. Zene a szó, az ismeretlen nyelvtan a ritmus. Kakofónia. Egyre kevésbe értjük egymást, és mégis egyre jobb együtt. Aki nincs velünk az mellettünk van. Együtt lenni, egymás mellett jó.
SZÖVEG:
Lélegzel/You are breathing/Ti dishash
Belégzem a leheleted/ I take your breath in/Az poemam daha ti
ez gáz/ it’s gas/tova e gaz
Nem látszik, birtokba vesz/ It can not be seen, it takes posession of me/Nevidim, toi me izpalva
Mint az angol gyarmatosítók amerikát/ Like the English colonizors the land of the indians/Kato angliiskite kolonizatori zemyata na indiancite
Aki nincs velünk az ellenünk/who is not with us is against/koito ne e s nas e protiv nas
Amiről nem lehet beszélni hallgatni kell/ What we cannot speak about we must pass over in silence/Za tova, za koeto ne mozsem da govorim, tryabva da go predavame v malcsanie
Amiről nem lehet beszélni beszélni kell/ What we cannot speak about we must speak about/Za tova, za koeto ne mozsem da govorim, tryabva da govorim
Szeretem a cigányokat/ I like gipsies/ Haresvam ciganite
Az öregedő nők szépek/ The women getting old are nice/Zastaryavashtite zseni sa krasivi.
Külföldinek lenni mindig jó/To be a foreigner is always good/Da si csuzsdenec e vinagi hubavo
A külföldiek magyarul akarnak beszélni/ The foreigners wants to speak hungarian/Csuzsdencite iskat da govoryat ungarski
A magyarok azért mennek külföldre, hogy ne /the hungarians go abroad because of not doing /Ugarcite otivat v csuzsbina zashtoto ne pravyat nishto
Hogy igen/ because of doing/zashtoto pravyat
Szeretem az öregedő cigány nőket/I do like gipsy women getting old/Haresvam zastaryavashtite ciganki
Mi vagyunk a világ, mi vagyunk a gyerekek/ We are the world we are the children/Nie sme sveta, nie sme decata
Izzadságod szagolom/ I smell your sweatings/Useshtam potta ti
izzad a testem /my body sweats/tyaloto mi se poti
a tied?/what about yours?/a tvoeto?
Pokemon go Auschwitzban/ Pokemon go to Auschwitz/Pokemon go v Auschwitz
Aki nincs velünk az mellettünk van/ who is not with us is beside us/Koito ne e s nas e otstrani
Belélegezlek/ I breathe you in/Az te disham
Birtokollak, birtokolsz/ You are my possession, I am your possession/Ti si moe pritezsanie, az sam tvoe pritezsanie
Nem vagyok tárgy/ I am not an object/Az ne sam predmet